2011. április 23., szombat
2011. április 22., péntek
Kelemes Husvetot
Ráadásul ez husvéti koncert lesz.
Nyolctol.
Kérhetőek informáciok es.
(Érdekes, hogy viszont a Mester utca román nevét - Meşteşugarilor - sikerült helyesen és precízen megjeleníteni. Pedig még több munka is volt vele. Mivel - mint sasszemmel láthatjuk - a ş karakterek beillesztéséhez külön fontot is kellett cserélni, majd másolás+beillesztéssel molyozgatni.
Na igen: jo munkahoz ido kel.)
A Hargita megyei csendőrség honlapja
http://www.jandarmeriaharghita.ro/hu/altalanos-informaciok/roevid-toertenelem
2011. április 21., csütörtök
Házon kívül
"Kúltúrothon". Azt hiszem, a kultúra nincs otthon. Minden jel erre mutat. Nem is csoda, ha elmenekült.
(Más hejje sírási hibák is felfedezhetőek a képen, de ez beárnyékolja a többit.
Aki ennek dacára a legtöbbet felfedezi, belépőt nyer a koncertre. De - szerkesztőségünk különajándékaként - nem kell elmennie. Sőt, rendesek leszünk, s nem is áruljuk el senkinek, hogy nyert.)
(Pap István gyűjtése, magát megnevezni nem kívánó forrásból. De mi azért ismerjük, és kösz.)
Ellenorzesi hatarido: 08 december 2012

2011. április 20., szerda
Vicclapozás
"A Romániába Magyarország felől belépők tájékoztató nyomtatványt kapnak, amelyeken a fő balesetmegelőzési szabályokat ismeretik velük" - szól a román rendőrség közleménye. Hozzáteszik: "a szórólapok kétnyelvűek, románul és magyarul szerepel rajtuk a tájékoztatás".
Magyarul? Igazán? Hát nicsak. Itt a szórólapok teljes tartalma. Ez magyarul van? (És ezekből a vicclapokból 30.000 darabot fognak szétosztani... Ráadásul főleg az ország legnagyobb határátkelőjénél, a borsinál, amely amúgy az ország nyugati kapuja is egyben.)
Úgy nézem, már a balesetmegelőzési nyomtatványok fordításakor történt egy kis baleset. Jó szórakozást!
2011. április 18., hétfő
Bihor nyomul - ez is Eszter kolléganőmtől

2011. április 17., vasárnap
Fogódzkodjanak meg!
Ugye nemcsak helyesírási hiba van benne, hanem főleg maga a megfogalmazás a csodás. Hogy mit csináljunk, minek az érdekében, hiszen a micsoda mit okozhat, milyen esetben? Na. Ha az utas alaposan értelmezni akarja ezt, mielőtt a felirat szerint jár el, akkor már rég a padlón hever, mire összerakja a dolgot.
Összehasonlításképp itt a román felirat is. Ezt fordították le úgymond.
Úgyhogy immár láthatjuk: igazi műfordítás lett a vége. A román eredeti is kicsit túlbeszéli a dolgot, de a magyar végképp elvész a részletekben.
Eredetileg egyébként az egész így hangozna: "Kérjük, fogódzkodjon!" Legfeljebb: "Kérjük, saját biztonsága érdekében fogódzkodjon!"
Ám ha már mindenáron körülményeskedni kell, akkor akár ez is állhatna a nagyváradi buszokon, villamosokon: "Nem tudom, hányszor kell még elmondanom, pedig Ön már emlékezhetne magától is. Jusson eszébe, amikor a múltkor is itt állt, s annál a kereszteződésnél - egy kemény fékezéskor - nekiszaladt annak a szegény kicsi néninek. Még akkor is Önnek állt feljebb. Bár ha jól emlékszem, a néni sem maradt le szitkozódásban. Aztán mindketten kórusban átkozták a járművezetőt, amíg Önnek le nem kellett szállnia. Szóval még Ön méltatlankodott a múltkor is. Vagy ott van az a másik eset, amikor annál a villanyrendőrnél, a zöld jelzéskor, induláskor a tehetetlenségi erő hátravitte a jármű végébe. Emlékszik, hogy röhögött a fél busz, amikor Ön megállíthatatlanul rohant hátrafelé, majd mindannyiuk meglepetésére, akaratlanul is belehuppant annak a csini kis szőkének az ölébe. Ezt akarja most is, mi? Kis kujon. Vagy az öreg nénisre szeretne egy újabb variációt bemutatni? Esetleg valami teljesen új, szabadon választott gyakorlattal készült mostanra? Na hagyjuk már! Inkább kérjük, fogódzkodjon!"