Erdélyi firkászok a nyelvi és vizuális szennyezés ellen
2011. július 12., kedd
A sertés szele és egyéb zölcségek kűlőnbőző szortimentbe
Ezen a héten is megkaptam a kedvenc szórólapom. Mindig azt hiszem, hogy ennél rosszabb már nem lehet. És de. :) Most még beutalványt is lehet nyerni. Vajon hová?
Csak mi keressük a csomót a kákán emberek. A csodás székely helyesirási szótár szerint valószinűleg helyes. Ámbár a vezetéket annak a húsába kellene vezetni aki nem volt képes megtanulni az iskolai évek alatt a magyar helyesirás szabályait. Az is lehet hogy a "mindent a vevőért" cimszó alatt a Miska bácsik és Mariska nénik értelmi szintjére sikeredett a forditás. Egy biztos a magyar irodalom nagyjai nemhogy a konyhába, hanem az istállóba zavarták volna az illetőt. További sok sikert a weboldalt működtetőknek. Üdvözlettel, Égly Szabolcs - Cápa
Kedves Égly Csaba: köszönjük elismerő szavait, ám annyit pontosítanék, hogy aki így ír, az semmi szín alatt nem a "székely helyesírási szótárt" forgatja, hanem egyszerűen nem tud magyarul, mégis úgy tesz, mintha...
Ezeket bizonyára nem magyarajkú ember ötlötte ki (ilyen hülye nem lehet), hanem olyan gépfordító akármi, s aki helyben hagyta, az sem tudta jobban. Röhögni rajta jó, erre a célra kitűnően alkalmas. Cikizni nem érdemes, mert azt sem értené a mívelője, viszont azon a másik nyelven, amelyen értené fel lehetne hívni rá a figyelmet, hogy örül a szív a kezdeményezés láttán, miszerint hadd lássuk már mi is anyanyelvünkön mit lehet itt enni-venni, de a helyesírás sokat lendítene még a dolgon.
A Gogle Translate szeint burduf=fujtató, de hogy a vezetékes darálthús honnan származik elképzelni sem tudom... Azt hiszem az egész csapatnak aki ezt csinálta, kelene egy beutalvány valahová...
A vezetékes darálthús és a fújtató sajt a legdurvább.:))
VálaszTörlésA tálcás sertés szele sem semmi... :)))
VálaszTörlésTrident= Edesdragaszentatyauristen.
VálaszTörlésTe jó Isten!!!!!!!!!!!És a hatóságok erre nem szólnak semmit?
VálaszTörlésRöhögöm szét magam :))
VálaszTörlésA vezetékest akartam kérdezni épp, hogy jól látom-e :))
És egy új magyar szó: kövérjés (vagy édös fiam:P)
Szűzmáriaszentjózsefkicsijézus. :)
VálaszTörlésCsak mi keressük a csomót a kákán emberek. A csodás székely helyesirási szótár szerint valószinűleg helyes. Ámbár a vezetéket annak a húsába kellene vezetni aki nem volt képes megtanulni az iskolai évek alatt a magyar helyesirás szabályait. Az is lehet hogy a "mindent a vevőért" cimszó alatt a Miska bácsik és Mariska nénik értelmi szintjére sikeredett a forditás. Egy biztos a magyar irodalom nagyjai nemhogy a konyhába, hanem az istállóba zavarták volna az illetőt. További sok sikert a weboldalt működtetőknek. Üdvözlettel, Égly Szabolcs - Cápa
VálaszTörlésKedves Égly Csaba: köszönjük elismerő szavait, ám annyit pontosítanék, hogy aki így ír, az semmi szín alatt nem a "székely helyesírási szótárt" forgatja, hanem egyszerűen nem tud magyarul, mégis úgy tesz, mintha...
VálaszTörlésA csodás székely helyesirási szótár szerint valószinűleg helyes. – Ezt merem remélni, hogy nem sértésnek szántad, kedves Égly Szabolcs.
VálaszTörlésEzeket bizonyára nem magyarajkú ember ötlötte ki (ilyen hülye nem lehet), hanem olyan gépfordító akármi, s aki helyben hagyta, az sem tudta jobban.
VálaszTörlésRöhögni rajta jó, erre a célra kitűnően alkalmas.
Cikizni nem érdemes, mert azt sem értené a mívelője, viszont azon a másik nyelven, amelyen értené fel lehetne hívni rá a figyelmet, hogy örül a szív a kezdeményezés láttán, miszerint hadd lássuk már mi is anyanyelvünkön mit lehet itt enni-venni, de a helyesírás sokat lendítene még a dolgon.
A Gogle Translate szeint burduf=fujtató, de hogy a vezetékes darálthús honnan származik elképzelni sem tudom... Azt hiszem az egész csapatnak aki ezt csinálta, kelene egy beutalvány valahová...
VálaszTörlés