2011. július 12., kedd

A sertés szele és egyéb zölcségek kűlőnbőző szortimentbe





































Ezen a héten is megkaptam a kedvenc szórólapom. Mindig azt hiszem, hogy ennél rosszabb már nem lehet. És de. :) Most még beutalványt is lehet nyerni. Vajon hová?















11 megjegyzés:

  1. A vezetékes darálthús és a fújtató sajt a legdurvább.:))

    VálaszTörlés
  2. A tálcás sertés szele sem semmi... :)))

    VálaszTörlés
  3. Trident= Edesdragaszentatyauristen.

    VálaszTörlés
  4. Te jó Isten!!!!!!!!!!!És a hatóságok erre nem szólnak semmit?

    VálaszTörlés
  5. Röhögöm szét magam :))
    A vezetékest akartam kérdezni épp, hogy jól látom-e :))
    És egy új magyar szó: kövérjés (vagy édös fiam:P)

    VálaszTörlés
  6. Szűzmáriaszentjózsefkicsijézus. :)

    VálaszTörlés
  7. Csak mi keressük a csomót a kákán emberek. A csodás székely helyesirási szótár szerint valószinűleg helyes. Ámbár a vezetéket annak a húsába kellene vezetni aki nem volt képes megtanulni az iskolai évek alatt a magyar helyesirás szabályait. Az is lehet hogy a "mindent a vevőért" cimszó alatt a Miska bácsik és Mariska nénik értelmi szintjére sikeredett a forditás. Egy biztos a magyar irodalom nagyjai nemhogy a konyhába, hanem az istállóba zavarták volna az illetőt. További sok sikert a weboldalt működtetőknek. Üdvözlettel, Égly Szabolcs - Cápa

    VálaszTörlés
  8. Kedves Égly Csaba: köszönjük elismerő szavait, ám annyit pontosítanék, hogy aki így ír, az semmi szín alatt nem a "székely helyesírási szótárt" forgatja, hanem egyszerűen nem tud magyarul, mégis úgy tesz, mintha...

    VálaszTörlés
  9. A csodás székely helyesirási szótár szerint valószinűleg helyes. – Ezt merem remélni, hogy nem sértésnek szántad, kedves Égly Szabolcs.

    VálaszTörlés
  10. Ezeket bizonyára nem magyarajkú ember ötlötte ki (ilyen hülye nem lehet), hanem olyan gépfordító akármi, s aki helyben hagyta, az sem tudta jobban.
    Röhögni rajta jó, erre a célra kitűnően alkalmas.
    Cikizni nem érdemes, mert azt sem értené a mívelője, viszont azon a másik nyelven, amelyen értené fel lehetne hívni rá a figyelmet, hogy örül a szív a kezdeményezés láttán, miszerint hadd lássuk már mi is anyanyelvünkön mit lehet itt enni-venni, de a helyesírás sokat lendítene még a dolgon.

    VálaszTörlés
  11. A Gogle Translate szeint burduf=fujtató, de hogy a vezetékes darálthús honnan származik elképzelni sem tudom... Azt hiszem az egész csapatnak aki ezt csinálta, kelene egy beutalvány valahová...

    VálaszTörlés