2011. május 6., péntek

Transzfrontális ütközés

Azt eddig is tudtuk, hogy az uniós támogatások eltapsolásának legcsinosabb módja egy kis pályázat. Valami akármiről. Mindegy, hogy miről szól. Ennek újabb szép bizonyítéka az a kiadvány, amit egy ilyen projektecske mai nagyváradi bemutatóján volt szerencsém kapni.
Szegény Unió tolja, tologatja a pénzt - a határmenti együttműködésbe is, ugye. Hogy például román és magyar területek kohéziója erősödjön, meg ilyesmi...

Úgyhogy a Nagyváradi Egyetem és a Debreceni Egyetem újabb közös kutatási akármiben vesz részt. Aminek örömére kiadtak egy tájékoztató füzetet is a dologról. Amely kétnyelvű. Állítólag. A románt teljesen fel is ismertem. Ide csak a magyart illesztem be, mert azt már kevésbé.

Lehet kattintgatni a képekre, és élvezkedni, tele van csemegékkel.
Mint már az elején megtudhatjuk, az egésznek a keretet az adja, aminek a neve "magyarul": Transzfrontális Fejlődési Program Románia és Magyarország Között. Aha. Fejlődés van épp. Visszafejlődés. Ha tudná az Unió, hogy erre kell a pénze...
Frontális ütközés ez a két nyelv között. Transzfrontális. Mert amúgy a román változatot sikerült hibátlanul megjelentetni. A "magyart" távolról sem.

Még szerencse, hogy azt is megtudhatjuk: "az anyag nem képviseli a hivatalos álláspontját az EU". Mázli. Mert fú, mi lenne itt, ha még képviselné is, s ez lenne a hivatalos álláspontja az EU...

No, de lehet lapozgatni. A szövegtörzsben már meg sem jelöltem semmit, úgy "jó" az egész, ahogy van. Egyetemi szintű kordokumentum.










" Cicikrumpli "

"Szabo Kati"



Százlejes bankókat utánzó szórólapok lepték el a várost. Kiállításra hívnak, de a fogalmazás a magyar nyelv nyilvános meggyalázása. Sportcsarnok "Szabo Kati" – így kezdődik a meghívó. Nem tudom, ez hol található. Sepsiszent­györ­gyön Szabó Kati Sport­csarnok valóban létezik, talán erre gondolnak. Akár azt is írhatták volna, hogy Ecaterina Sabău – tornászcsillagunkat ezen a néven futtatták egykor, mikor magyar névvel Romá­niából nem lehetett eljutni világversenyekre.
"Jöjjön ezen a héten a legnagyobb Kiállítás-ra ahol megtalálható ruhák, cipők, kiegészítők" (az ő betűn sehol ékezet, csupán hullámos vonás) – folytatják. Nos: a ruha megtalálható, a ruhák megtalálhatók, a többes szám nem magyar nyelvi sajátosság, a románban is használatos. És a ragot sem kell kötőjellel kötni a szótőhöz... A kiállítás ideje "4-8 május" – de ezt magyarul úgy írják, hogy május 4-8. között várják a látogató(ka)t. Aki(ke)t arra biztatnak, hogy "Nézze meg a újságok-ba megjelent promóciós anyagokat És lehet nyerni ingyenes vásárlást" – se pont, se vessző, sem a végén, sem a közepén, a helyhatározó rag előtt szükségtelen kötőjel, a fogalmazásról ne is beszéljünk. "A" újságok sincsenek, "az" újságok vannak.
Mit lehet mindehhez hozzáfűzni? Talán ezt: és lehet nyerni presztízst, ha nem űzünk csúfot a magyar nyelvből. Szívesebben megy vásárra, akinek anyanyelvét is tisztelik. A hamis százas másik oldalán van erre is példa: becsületes románsággal, hibák nélkül szólítják meg más ajkú sorstársainkat. Nem tudom, kik a vásár szervezői, de annyi jóérzés mindenképpen elvárható tőlük, hogy potenciális vásárlóikat ne bántsák meg ilyen szövegekkel. Ha nem ismerik, inkább ne használják a magyar nyelvet. Mi románul is megértjük a kedves meghívást (""@Heni).

J

2011. május 4., szerda

Ertesités

Diákok kapnak így tájékoztatást a nagyváradi Helyi Közszállítási Vállalattól.
(Amelynek igazgatója még mindig magyar amúgy - bár ugye ez egyre kevésbé vehető észre...)

Nagyobb méretű zöldségért katt a képre.

Ezobiznisz

2011. május 3., kedd

szradínia

Cigizés közben szemezgettem az előbb a szórólapokból, közben meg azon röhögtem, hogy minden lap alján azt írja, az üzlet nem vállal felelősséget a nyomdai, helyesírási hibákért. De akkor miért alkalmaznak arra egy embert, hogy lefordítsa? Erre a munkára még ő kéne fizessen nekem ...

Csak féligfüstölt kolbász, nem egészenfüstölt.




bornyító...



Kűlőnleges ajánlat...



sőr, bórnyító....és egyebek



Kép hozzáadása

" Hejtelenül egyszerüb"

Köszönöm a képet Gobecsnek! :)

A mi "útcánk" olyan sáros...

2011. május 1., vasárnap

Hálos vagy hálosi?!

Hálos bizonyára egy görög település... Szerintetek? Amúgy ezt is Tünde küldte.

Buli van. És álmatlan éjszakákat ösztönöz

Ma zárul a háromnapos próbabuli. Maga az esemény nagyon örvendetes: idén tartották meg először a Várad melletti fürdőhelyen a Iures Fesztivált. Reméljük, a premier után hagyomány is lesz belőle, hajrá! Jó kezdet.
Aztán remélhetőleg írni is megtanulnak majd. :) Mert az viszont még tényleg eléggé kezdetleges.
"Fiuk és lányok táncraperdülnek és jokedvre derülnek.
Sikitást, örömöt és álmatlan éjszakákat ösztönözve.
"

:) Hm? Mit tetszik mondani?

Ez a kép csak egy példa (kattintásra olvasható méretben nyílik meg). További csemegékért érdemes felkeresni magát a honlapot, itt ni.

Várják a " lakóságot"...